武林小说网 > 大艺术家 > 1459 法语优势

1459 法语优势

作者:七七家d猫猫返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇

一秒记住【武林小说网 www.50xsw.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    今天第一更,求推荐,求订阅!

    “香水”在北美上映之后,除了之前在戛纳、多伦多已经写过评论的媒体之外,一共有十九家媒体撰写了评论,累积起来使得“香水”的专业评论总数达到了惊人的五十七家。

    在这五十七家的评论之中,二十九家媒体给予好评,其中满分达到了十四家的惊人数字;二十八家媒体给予差评,给出零分这样极端分数的媒体也达到了十一家。如此局面实在是对比太过强烈,最终“香水”在媒体综合评分满分一百分中,颤颤巍巍地来到了七十二分,这实在是一个让人意外的结果。

    七十二分,从这个数字就可以看出,其实总体来说,给予好评的媒体还是占据上风,因为好评的分数比较好,差评的分数也没有太离谱,使得综合分数才能超过七十分。这也再次证明了,所谓的争议,只是围绕道德标准展开而已,对于电影本身的质量,却是从来没有人表示质疑的。

    最重要的是,在这个七十二分的背后,{ 还隐藏着一个重要信息。仔细翻阅一下包括“首映”在内的五十七家媒体评论,所有人都没有提到一点:关于埃文-贝尔的改编是否成功!当初斯坦利-库布里克可是亲口承认,“香水”就是一部不可能完成改编的作品,这也成为埃文-贝尔投入拍摄时最大的看点之一,所有人都希望看到埃文-贝尔制作出来的成品,究竟能否改编成功。但是现在“香水”公映了。对于这个话题,反而销声匿迹,没有任何的评论了。这实在是太过稀奇了。

    其实反过来说,那就是不管好评还是差评,这五十七家媒体都认可了一个事实:埃文-贝尔的改编是成功的!即使是原著小说作者帕特里克-聚斯金德都承认了这一点。

    埃文-贝尔将“香水”小说之中的故事、角sè。包括争议,都原汁原味地按照自己理解的方式呈现了出来,这也是“香水”电影承受着如此巨大争议的根本原因——原著小说本就是在争议之中诞生并且成就经典的作品。

    所以,所有评论都集中于电影在道德方面的争议,却忽略了“改编”这个重要的焦点,从这件事来说,埃文-贝尔已经取得了成功。

    严格说来,去翻阅那五十七篇评论。其实还是可以找到这样信息的,许多评论对于埃文-贝尔对气味世界的塑造都是认可的,对于主角心理转变的勾勒更是堪称神来之笔。威廉-伍德就在“娱乐周刊”的评论里感叹过,“埃文对于心理学研究的描写,jīng彩得让人目瞪口呆”。

    另外,“香水”在专业评论的待遇延续到观众身上,引发争议依旧。但是整体评论走势却在往高处走,烂番茄新鲜度居然突破了百分之八十,达到了惊人的百分之八十二。如果仔细阅读一下投票的评论,就可以发现,原著小说的忠实读者对于埃文-贝尔的改编都给出了至高的评价。其中满分更是出现了刷屏现象。

    虽然电影在道德标准之中来来回回,但是观众对于电影jīng彩程度的认可却显然超出了影评人们的预期。最重要的是,这是一部改编作品,改编成功就赢得了原著小说读者们的欢心了。

    在IMDB的即时评分中,“香水”一度冲到了九分的高度,成功跻身IMDB排行榜的前二十名,但很快就滑落了下来,最终在八分的位置停留了下来,这使得“香水”在争议之中前行,居然跻身到了IMDB两百五十名的行列,在第两百四十八名上停留了下来。伴随着电影的上映,让所有人跌破眼镜的是,“香水”的排名居然在缓慢攀升中,这就说明了,之后看过电影之后为电影打分的观众们都给予了高分。

    撇开这一切的一切,关于“法语”这个关键点,媒体和观众给予的关注都出乎意料得低,似乎这根本就不是一个问题。

    对于这一点,“纽约时报”的尼尔-达西有专门写了一篇稿子进行分析,“‘香水’选择了法语来做对白,这对于票房的打击是毋庸置疑的,这对于观众的积极xìng是一大打击,美国市场的观众们已经习惯了走进电影院,看到英语对白的电影,而不需要盯着字幕,听着莫名其妙的外语来观赏电影。这种长期以来形成的习惯,对于‘香水’在票房上的成绩无疑是一个巨大的阻碍。看看影史上非英语电影在美国市场的表现就知道了。

    但是,‘香水’这部电影拥有其他非英语电影都所不具有的优势,那就是埃文-贝尔。埃文-贝尔在美国市场的号召力无疑是巨大的,甚至让人怀疑,即使他出演一部外星文的电影,都会有大批观众心甘情愿走进电影院去观赏一番。埃文-贝尔这个名字就和作品质量直接画上了等号,这使得观众们省去了站在看板前挑选电影的过程,这也使得观众们内心对于外语的排斥感在降低,甚至为了内心的好奇——埃文为什么会选择拍摄一部法语电影——而走进电影院。

    这一种号召力,是任何一部非英语电影都没有的。非英语电影之所以在美国市场不够强势,语言是首要因素,演员没有票房号召力也是重要原因。但现在,‘香水’显然可以避开这一点。除了埃文-贝尔,达斯汀-霍夫曼和艾伦-里克曼两位老戏骨的保证,足以让人们对电影充满信心。

    那么,埃文-贝尔又到底为了什么而坚持使用法语拍摄了这一部电影呢?答案只有一个:电影的质量。

    ‘香水’是一部德国小说,但讲述的却是法国发生的故事,所有的一切都发生在十八世纪的法国,在那时,法语才是法国境内最合适最高贵的语言,看着一群法国人说英语或者德语,这显然是与原著小说相悖的。相反,用法语将十八世纪的巴黎的原汁原味呈现出来,让电影散发着一种迷人的魅力。

    埃文-贝尔的这种坚持投shè在电影里,就让人们清楚看到了法国大革.命之前巴黎歌舞升平、醉生梦死的繁华景象,那种隐藏在欢歌热舞之下的恶臭也越发鲜明起来。这对于整部电影主题的升华,是至关重要、不可或缺的一部分。

    在我看来,法语不应该是‘香水’的劣势,相反应该是这部电影最大的优势。因为它能够将巴黎的繁华、优雅、华贵淋漓尽致地衬托出来,从而将主角格雷诺耶身上背负的游离于世界之外的孤立感显示出来。埃文-贝尔花了如此大的笔墨将格雷诺耶塑造起来,如果格雷诺耶说的是英语,那么势必就是失败,而正是因为埃文-贝尔对于电影质量的如此追求,才使得电影在每一个细节都达到了完美。”

    尼尔-达西的评论在某种程度上,是可以代表影评人的看法。毕竟,任何一部电影选择使用什么语言,这都是与电影主题相对应的,这就好像“耶稣受难记”还使用了拉丁语、希伯来语、亚拉姆语进行拍摄是一个道理。“耶稣受难记”对于语言的坚持,虽然遭受到了严厉的批评,但却受到了观众的追捧,三亿七千万美元的票房实在是让人汗颜。不过“耶稣受难记”因为其投资是纯正美国血统的关系,所以一般在统计时都没有归纳到外语电影的行列之中。

    当然,正如“香水”这部电影本身引起的争议一般,对于使用法语这件事进行批判的媒体也有不少,显然对于埃文-贝尔如此装逼的行为很是不满。

    不过,无论评论如何说,法语对白这件事真正影响到的,还是观众,只要观众能够像对“耶稣受难记”一样买账,那么使用什么语言都不是问题。

    从烂番茄网和IMDB的观众回馈来看,对于法语提出异议的观众比想象中少了许多,诸如“法语不如英语容易理解,影响了观影进程”的评论有一些,但不是主流;而表示赞同的大多都是原著忠实爱好者,“法语将原著小说里的世界完美呈现了出来,绝对堪称是神来一笔”,这样的赞誉在视线之内并不在少数。

    相反,针对“法语”这个问题的中立立场却是数不胜数,“能够契合主题才是最重要的,使用哪种语言不是重点”的言论占据了主流,从这里也可以看出观众的理xìng,毕竟语言本身是没有错的,电影才是应该讨论的核心。像“美丽人生”、“天使爱美丽”这样的电影,作品出sè并不会因为他们并不使用英语而打折扣,对于观影效果也不会产生任何影响。

    尽管法语对白引发的争论比想象中少了许多,但是法语对白真正影响的不是观众评论,而是观众走进电影院的冲动,这才是桎梏票房的核心原因。还好,在这个问题上,无论是戛纳最佳导演还是多伦多的好评,亦或者是埃文-贝尔,都可以成为观众进入电影院的理由。

    所以,伯纳德-艾辛格之前的担心——使用法语对白而导致电影的推广变得困难重重,如今看来根本就不是问题,反而很有可能成为一大看点:最原汁原味的“香水”。

    在这种情况下,“香水”作为一部法语电影,开始了自己在美国电影市场的征程。

    月票啊月票!

    推荐朋友的一本韩娱,“功夫帝皇”,书号是2145857,有兴趣的书友可以溜达去看看,哈。(未完待续。如果您喜欢这部作品,欢迎您来投推荐票、月票,您的支持,就是我最大的动力。)